設為首頁 English
 
  件杂货船货知识
  大宗散货船货知识
  租船法律知識
 
您當前的位置:首页 > 租船法律知識
 
GENCON 1994 PART1
RECOMMENDED
THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL
UNIFORM GENERAL CHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and 1994)
(To be used for trades for which no specially approved form is in force)
CODE NAME: "GENCON"
PART 1
1. Shipbroker
船舶經紀人
2. Place and date
簽約日期和地點
3. Owners/Place of business (Cl. 1)
船東/營業地(第壹條)
4. Charterers/Place of business (Cl. 1)
租船人/營業地(第壹條)
5. Vessel's name (Cl. 1)
船名(第壹條)
6. GT/NT (Cl. 1)
總噸/淨噸(第壹條)
7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl. 1)
按夏季載重線確定的全部載重公噸數(大約)(第1條)
8. Present position (Cl. 1)
船舶動態(第壹條)
9.Expected ready to load (abt.) (Cl. 1)
預計作好裝貨准備的日期(大約)(第1條)
10. Loading port or place (Cl. 1)
裝貨港或者裝卸地點(第壹條)
11. Discharging port or place (Cl. 1)
卸貨港或者卸貨地點(第壹條)
12. Cargo (also state quantity and margin in Owners' option, if agreed; if full and complete cargo not agreed state "part cargo") (Cl. 1)
貨物(同時載明數量和約定的所有人可選擇的範圍,如未約定滿艙滿載貨物,載明“部分貨物”)(第1條)
13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4)
運費率(同時載明運費預付還是到付)(第4條)
14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and
bank account) (Cl. 4)
運費的支付(載明貨幣名稱與支付方式,以及受益人和銀行帳號)(第4條)
15. State if vessel's cargo handling gear shall not be used (Cl. 5)
載明是否不使用船上的貨物裝卸設備(第5條)
16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If
total laytime for load. and disch., fill in c) only) (Cl. 6)
裝卸時間(如約定裝貨和卸貨的各自的時間,填入a和b);(如按裝貨和卸貨的合計時間,僅填 入c)(第6條)
17. Shippers/Place of business (Cl. 6)
托運人/營業地點
a)Laytime for loading
裝貨時間
18. Agents (loading) (Cl. 6)
裝港代理(第六條)
b) Laytime for discharging
卸貨時間
19. Agents (discharging) (Cl. 6)
卸港代理(第六條)
c) Total laytime for loading and discharging
裝貨和卸貨的合計時間
20. Demurrage rate and manner payable (loading and discharging) (Cl. 7)
滯期費率及支付方式(裝貨和卸貨)(第7條)
21. Cancelling date (Cl. 9)
解約日(第九條)
22. General Average to be adjusted at (Cl. 12)
共同海損理算(第12條)
23. Freight Tax (state if for the Owners' account) (Cl. 13 (c))
運費稅(載明是否由所有人支付)(第13條c款)
24. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 15)
經紀人傭金及向何人支付(第15條)
25. Law and Arbitration (state 19 (a), 19 (b) or 19 (c) of Cl. 19; if 19 (c) agreed
also state Place of Arbitration) (if not filled in 19 (a) shall apply) (Cl. 19)
法律和仲裁(載明第19條(a),(b),或(c)款;如約定第19條(c)款,同時載明仲裁地點)(如未填入,應適用第19條(a)款)(第19條)
(a) State maximum amount for small claims/shortened arbitration (Cl. 19)
載明小數額索賠/簡易仲裁程序適用的最大請求額(第19條)
26. Additional clauses covering special provisions, if agreed
含有特殊規定的附加條款,如果約定
It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part I as well as Part II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part I shall prevail over those of Part II to the extent of such conflict.
茲相互同意應按本租船合同的第壹部分和第二部分中所定條件,履行本合同.當條件發生抵觸時,第壹部分的規定優先于第二部分,但以所抵觸的範圍爲限.
Signature (Owners)
簽字(所有人)
Signature (Charterers)
簽字(承租人)
GENCON1994 PART1 簡略解釋
1、Shipbroker
船舶經紀人
 
2、Owner/Place of business(第壹條)
船東/營業地
Owner是shipowner的的縮寫形式
Owner’s option由船方選擇
Owner’s agents 船代
Owner’s broker船東經紀人
 
3、place and date簽約日期和地點
 
4、charterers/Place of business
租船人/營業地
 
5、vessel’ name
條款中有的明確規定某船,有的有壹事實上選擇余地,如“內燃機船XX”,“船東有權選擇壹艘XX登記噸的船舶代替合同中的XX船來完成合同義務”。
Owners to have the option of substituting the M.S. XXX of XXX tons register, for the performance of this charter….
或是“XXX船或其同型船代替”。
M.S.XXX of substitute
M.S. mail steamer 郵船,指船  船名前都加這個。
 
6、GT/NT
GT   gross tonnage 總噸位          
Gross weight 毛重(gr. wt)
Gross register tonnage 登記總噸 
Gross term 船方負擔裝卸條款
NT    net tonnage 淨噸位
net capacity 淨載貨量  
net loss 淨損 
net register tonnage 淨登記噸
net weight 淨重     
net 網 drift net 漂網  life net 救生網
 
7、DWT
按夏季載重線確定的全部載重公噸數(大約)(第1條)
Dead weight   n 載重量,載重噸位 
Dead weight capacity 載貨重量(淨載重噸)
Dead weight charter 滿載租船合同  
Dead weight tonnage 載重噸位
Summer load line 夏季載重線         
Summer draught 夏季吃水
Summer freeboard mark 夏季幹舷標志  
Summer zone 夏季區域
Loadlines 載重線
TF熱帶淡水載重線 Fresh water 
T熱帶載重線
S夏季載重線
W冬季載重線  
WNA 冬季北大西洋載重線
Metric tons  公噸
Long ton(英)長噸=1.016公噸
Short ton(美)短噸=0.907公噸
 
8、present position 船舶動態
表示方法不壹,如:
now trading 現正在航行中
now repairing in XX 現在XX港修理中
 
9、expected ready to load 估計可裝貨日期
目的:迫使船方從上壹港及時開航
過期不確定船方會索賠“滯期損失”(damage for detention),即當時航運市場每天船的損失爲准,與滯期不同,那是由雙方約定的。
租方應在“合理時間”指定(P6),之後,船方如晚到也會涉及賠償。
The “Baleares”(1993)1 Lloyd‘s Rep.215壹案中,租約內估計可裝貨日期爲1987年1月31日,但船遲至2月7日才從上壹港開航,租約被中斷,且船東另要賠租船人(FOB買方)的買賣損失(因賣方拒裝)共150萬美元。
 
10、loading port or place, discharging port or place
寫法:
1,  壹個港
2,  幾個可供選擇的港口
3,  壹個區域,如新加坡至日本範圍內(可選擇時,選擇權在租方)
one, two or up to three ports in the U.S North Pacific (Colombia River District) at charters’ option….
Place (裝卸地點)
如只寫裝港上海,租方只准用壹個在上海港內的裝貨地點,該地點是泊位(berth),用兩次船方會拒絕,可有時暫時沒有倉庫空出來,船被迫移出再稍後靠泊,于是就變成了兩個泊位,因此,租方要訂明:
1, 2 or up to 3 berths and /or anchorage, Shanghai.
Rotation順序
多港指定順序,未規定順序船東會吃虧,案(P10)因此要求寫上依順序,不規定則租方可不依地理順序指定港口。
one, two or up to three ports in mainland China ports in geographical rotation.
The “Hadjitsakos”(1975) 1 Lloyd‘s Rep. 536壹案曾判租船人有默示責任按地理上的順序指定港口,但後來(1995年)的壹個倫敦仲裁不同意這個默示條件。
所以,船東如在租約允許租船人使用多于壹個裝卸港時,應訂明是要在地理上的順序。
平艙適航
船東附加的內容,目的是將多港平艙費用轉移給租方:
seaworthy trim expense
Orders for second port, if used, to be given whilst vessel is discharging at the first port, unless given earlier, and vessel to be left in seaworthy trim to shift between ports.
選港處理
One/ two safe berths Antwerp at charters’ option .
One or two safe ports in east coast of Japan at charters’ option.
確定確切港的處理有兩種:
1)船方向租船人詢問並給相應的答複確定。如“船長應在離裝港後每五天電告(租船人)船位壹次,並于距離XX沿岸14天前詢問卸貨港口,租船人應不遲于收到船長電報後的48小時內以電報通知船東或船長卸貨港口”。英文詢問電如下:
ETA 28TH XX please nominate discharging port accordance C/P Master.
預計28日抵XX請按租約宣卸貨港。
ETA estimated time of arrival 預計到達時
C/P charter party  租約
2)規定由租船人在規定時間(或船經某地點)向船發出通知,如“租船人應不遲于船舶經過新加坡時發出船舶卸貨命令”:
 Charterers to declare discharging port not latter than the vessel passing Singapore.
如租方不及時給船方發通知,船方有權選擇卸貨港,或由此造成的船舶滯期和繞航損失由租方負擔。船方應及時通知租方此情況。
Yours discharging rotation acknowledged but instructions too late ships deviation your responsibility.
卸貨港序電悉,但指示過遲船舶繞航由租方負責。
租船人不能拖延指定裝港,使船舶趕不上解約日:Shipping Corp. of India v. Naviera (1976) 1 Lloyd's Rep.132.
合理是視每壹案的不同事實而客觀判定。總之是不能使船東損失,如要等待或回航。
過了合理時間沒有指定港口,是破壞保證條款(比條件條款輕),租船人需賠償船東因此延誤的損失,如The "Timna"(1971) 2 Lloyd's Rep.91。
安全港口:
地理上的安全和政治上的安全
 
地理上的安全案例:
船舶要割掉部分桅杆才能穿過曼徹斯物河道上的橋梁:The "Innisboffin"(1920) 5 Lloyd's Rep.190.
容易冰封:G.W.Grace & Co.v.General Steam Navigation Co. Ltd.(1950) 83 Lloyd's Rep.297.
突然風暴影響港內船舶:The "Stork"(1995) 1 Lloyd's Rep. 349
缺少設施,如系泊浮筒:The "Houston City“
(1956) 1 Lloyd's Rep. 1
錨地無可抓牢的海床:The "Eaetern City"(1958) 1 Lloyd's Rep. 127
進港水深不夠導致船東要花錢輕載:The "Peerless"(1914)19 Com.Cas. 384.
壹油輪要有6條拖輪協助靠泊才安全,但港口只有3條,另3條要從其他港口開航16小時,船東向租船人追付6萬5千美元,高院判船東勝訴。The "Universal Monarch“ (1988)  2 Lloyd's Rep.483.
政治上的安全案例:
如The "Saga Cob"(1992) 2 Lloyd's Rep. 545.
船在東非遇遊擊隊攻擊受損,船東以不安全港口向租船人索賠,
在仲裁及高院,判是船東勝訴,因爲在指定該港當天,當地這種海上攻擊已常有發生,危險可預見。
但在上訴庭,租船人勝訴。認爲高院重視的是壹個較早的事故,是偶然的,這之後在當地海軍保護下有近三個月沒有出事。
 
12、 Cargo 貨物
譯文:
貨物(同時載明數量和約定的所有人可選擇的範圍,如未約定滿艙滿載貨物,載明“部分貨物”)(第1條)
多數合同規定船舶在裝港滿艙滿載(full and complete)某種形態的貨物
1)明確貨名和包裝,意義在于船與貨是否相適應,二是決定運費。方法如下:
直接寫明貨名和包裝形態,如:soybeans in bulk 散裝大豆  bagged Ammonium Sulphate 袋裝硫铵
籠統地規定某種包裝貨名:Heavy grain in bulk 散裝重谷物(沒說是什麽谷物)
不規定貨名和包裝,只寫上“法律許可的任何貨物”,這種規定對船方工作不利,難于有針對性地做准備工作。
The "Amphion"(1991) 2 Lloy's Rep. 101壹案,貨物應經處理,魚粉在航次中的自燃,如沒有處理就不是符合租約的貨物品種。
2)混裝:散裝混裝時,所有止動板和隔艙物料應由租方提供並安裝,由其負責風險和費用。
3)危險品:依海事協商組織(IMCO)的危險貨物規則辦理,托運人必須將貨名及其危險性質告知船方並向當地港務機關領到准單後裝船。
4)貨物的數量,有如下表示方法:
規定具體數字,並允許有5-10%的上下變動,
如a full and complete cargo of XX 6000 Metric tons, 10% more or less at ship’s option.
滿載6000噸XX貨物,船方有10%的增減選擇權。
規定上下限額:
a full and complete cargo of XX not exceeding 9350 Metric tons, nor less than 7650 Metric tons.
滿載最高9300公噸,最低7650公噸XX貨物。
5)積載因數:如“1000公噸,每公噸1.5立方米”,如不確實,租方負責。
6)宣載:宣載的時間,有的是在船長發出到港裝貨的確報後即宣布,有的規定在發出到港確報時宣布預計裝貨量,在到港後的壹定日期宣布確切裝貨量。例:
  To (charterers agents/ shippers)
  Dear Sirs,
DECLARTION
  I hereby declare that the M.S “SHUGUANG” has a DWTC ( Deadweight Tonnage of Cargo) of _____ Metric tons Summer and /or a capacity of ____ cu.ft. bale and ____MT. grain.
 
                                        Yours truly
                                        Master
                                        M.S  “SHUGUANG”
 
 
致(租船人代理/托運人)
                        宣載書
茲有我輪“曙光”號按夏季載重線可受載————噸,貨物擁有———立方米包裝容積,————立方米散裝容積。
 
                                     “曙光”船長
cu.ft. cubic foot 立方英尺
MT. measurement ton 丈量噸,尺碼噸
Dead freight 空艙費,租方給船方的
宣載的法律效力:如宣載20萬噸
 
13、Freight rate 運費及支付
譯文:運費率(同時載明運費預付還是到付)(第4條)
運費影響因素:貨物種類,距離,停港次數,裝卸費用,
舊標准合同有關于裝卸費的規定:裝卸費用的規定方法有多種:
1,FAS, Free alongside ship,普通條件即船邊交貨。以船邊爲界等于liner term,班輪條款,船方管裝管卸,積載及平艙等。
Gross Terms,船方負擔貨物的裝卸費用,
因爲在班輪運輸下,船方通常是管裝又管卸的,因此,又稱班輪條款。
裝和卸全是船方負責
2. Free In 簡稱FI,船方不負擔裝貨費用
3. Free Out 簡稱FO,船方不負擔卸貨費用
4. Free In and Out 簡稱FIO,船方不負擔裝卸費用
5. Free in and out and stow 簡稱FIOS,船方不負責裝卸和積載費用
6. Free in and out and trim 簡稱FIOT,船方不負責裝卸和平艙費用
7,FIOST, Free in and out ,stowed and trimmed 船舶不管裝不管卸不管理艙不管平艙
8,FIOS-Lashed (綁紮)
 
14,Freight payment  運費支付
運費的支付(載明貨幣名稱與支付方式,以及受益人和銀行帳號)(第4條)
曆史上法律壹直把運費的支付稱爲“神聖”,認爲租船人必須馬上支付,而且不能扣減。
"Caspian Sea"(1980) 1 Lloyd's Rep.91 船上裝了壹船的硫酸,半途出事,進了小量海水,變爲"硫酸但被小量海水稀釋"應支付運費,如大量海水湧入,變爲海水,運費不必支付了。
Asfar v.Blundell (1896) 1 Q.B.123壹案,棗子的貨物因受損變爲棗泥,判不必支付運費。
Duthie v.Hilton(1868) L.R.4 C.P.138壹案,壹船水泥因進水全結了塊,判不必付運費。
即使貨損船東可能會有責任,租船人可反索賠損失,但法律仍是不准扣減運費。著名先例有The "Brede"(1973)2 Lloyd's Rep. 333; The "Aries"(1977) 1 Lloyd's Rep.334等。
 
15、cargo handling gear
載明是否不使用船上的貨物裝卸設備(第5條)
不用船上吊杆要說明,合同壹般規定船方有責任免費供應使用船上起貨機及其他所需動力,並保持起貨機的良好技術狀態,當然如果起貨機失靈所造成的待時,就不能計入裝卸時間之內了。
Crane 起重機 winch 起貨機(絞車)
shore 
off shore 離岸
on shore 上岸(擱淺 shore labourer港方工人 )
shore leave  海員休假期
shore station 岸上信號台
stevedore 碼頭工人,裝卸工
stevedore damage 裝卸損害船舶
*船方應合理地通知(將損壞情況)給租方和其代理,及裝卸工,否則租方不負責任。
*船長要償試讓裝卸工承擔責任,只是“償試”(endeavour)
*租方要修妥,完成裝貨前修妥,影響適航的要在開航前修妥。
 
16,laytime 裝卸時間
裝卸時間(如約定裝貨和卸貨的各自的時間,填入a和b);(如按裝貨和卸貨的合計時間,僅填 入c)(第6條) (a)裝貨時間(b)卸貨時間 (c)裝貨和卸貨的合計時間(第6條)
起算,以遞交NOR爲准。
(兩個條件:抵達、准備就緒)
Notice of Readiness
第壹,抵達(arrived ship)
壹泊位合同(berth charter),必須是船舶抵達裝卸的泊位,該地點壹般是碼頭。對船東不利,因爲嚴重的風險如港口擁擠,使船舶靠不上泊位,也要船東承擔時間損失。
船東對策:WIBON不論靠泊與否
(whether in berth or not)。
有壹種說法認爲,加了WIBON就會使“泊位合同”變爲“港口合同”,
但在The “Kyzikos”(1989) 1 Lloyd‘s Rep.1壹案中,法官認爲, WIBON並不能把“泊位合同”變爲“港口合同”,
它唯壹的作用是在泊位另有他船占用時,才可提早開始計算裝卸時間。
但如果泊位是空著的,不能靠泊是其他原因如壞天氣,則WIBON不足以保障船東,船舶仍要在抵達泊位後才算是抵達。
其他變通寫法:
待泊時間計爲裝卸時間(time lost in waiting for berth to count as loading or discharging time)
到達後即可靠泊(berth reachable on her arrival),常見于油輪租約中,但其他租約中也有。(P4)
案例The "Angelos Lusis"(1964) 2 Lloyd's Rep.28
The "Laura Prima"(1982) 1 Lloyd's Rep.1
二港口合同(port charter)
其壹,抵達商業區。在1904年以前,英國法律對到達的解釋是比較混亂的。在The “Leonis”(1904)壹案明確了應將商業區作爲船舶抵達港口的標准。
其二,不論進港與否(wheather in port or not)和“威舍燈船條款”Weser Light ship Clause)。“威舍燈船條款”規定,船舶不須抵達商業區,只要抵達該指定威舍燈船(該錨地在法定港界之外)即可起算裝卸時間,從而將到達該燈船到實際靠泊開始裝卸之間的時間損失轉移到租家頭上。
其三,“裏德標准”(P4),The "Johanna Oldendorft"(1973)2 Lloyd's Rep.285.壹案,由于是裏德法官(Lord Reid)確立,因此稱"裏德標准",總結兩點:
其壹,船舶必須處在租船人立即而有效的控制下;
其二,船舶必須位于港內。
世界上有許多港口的通常或強制抛錨區是不在港內的,如格拉斯哥,不來梅,安特衛普,上海(吳淞口)等,在這些情況下船舶仍不能算是到達了。
第二,准備就緒(Ready)
壹法律上的准備就緒
法律上主要指壹些法律手續和文書。
檢疫曾在很長壹段時間裏不是例行手續,在The "Delian Spirit"(1971)1 LLR 506壹案中判此爲例行手續。
二實質上的准備就緒
實質上的准備就緒主要針對的是船舶,而且要與裝卸作業有關。
實質上的准備就緒包括船舶適貨,船舶沒有損壞;裝卸設備已備妥;不能有蟲或有鏽或不清潔等;也包括船上仍有上壹航次的貨物未卸清。
壹案是貨物有蟲,法院認爲蟲是來自貨物,而非是船舶,所以只是貨物未備妥,而不是船舶未備妥。The "Epaphus"(1987) 1 LR, 215。
 
計算方法:
(3)24小時工作天(working days of 24 hours),與工作天不同了,指累積足24小時工作時間才算是壹個工作天。
(4)晴天工作日(weather working days),貨物是相對的,壞天氣是要對計劃中的裝卸作業有壞影響的才構成非好天氣工作日。因此,下微雨對裝卸礦砂沒影響,仍是好天氣,但對同壹港口水濕後感貨物的裝卸則是非好天氣工作日,如新聞紙。
以哪裏的天氣爲准?在The "Danita"(1976) 2 Lloyd's Rep.377壹案中,判是以計劃裝卸碼頭的天氣爲准,而不是外錨地。
晴天不扣除
貿易合同中關于航次租船的條款:
Article 4.
  CIF FO Dalian or Qingdao, China.  The buyer shall guarantee one safe berth at discharging port Master of the carrying vessel shall tender NOR in writing or by cable to the buyer's nominated agents,WIBON.
The buyer's guaranted discharging rate is 1500 metric tons per WWD, Sunday and holidays excepted unless used. If used, actual time used to count as laytime.
 
條款6 separate laytime
裝卸不同,裝比卸快。
分別計算對船方利,混合對租方有利。
The cargo shall be discharged within the number of running days/ hours as indicated in box
 
16, weather permitting Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.
NOR給誰,
裝港,托運人,租方或其代理。
卸港:收貨人或其代理。
whether in free pratique or not 無論是否有檢疫證
 
20,Demurrage rate 滯期費率
滯期費率及支付方式(裝貨和卸貨)(第7條)
每天若幹元(壹般相當于船期租每天的租金)
速遣費壹般爲滯期費的壹半
按日計算,不足壹日按24小時爲壹日的比例計算。
1)分別計算:
裝港:船東在裝完貨後,取得(statement of facts)事實記錄表,作爲支持及依據,即可向租方索賠滯期費。
卸港:與裝港壹樣。
2)合並計算:裝港與卸港合並計算
3)不支付的後果,即時支付滯期費,否則船東可撤船。
譯文:租船人如果不在給出通知後96個連續小時支付,船東可以撤船,所以,注意撤船權利只適用于裝港,卸港不適用。
 
21,Cancelling date 解約日
layday受載日laydays 受載期  canceling date解約日
1)壹般規定到達受載港口的期限爲10-15天。
壹般規定“如本船(不論有無泊位)不能在——日前准備受載,租船人有權解除租約。”
2)解約的時間:不能提前解約,解約日不是違約,提早解約會構成租方違約
The “Mihalis Angelos”(1970) 1 LR 43.
也不能太晚取消,應在合理時間取消,太長對船東不公平。
例如,解約日爲10月20日
3)詢問條款(interpellation clause)
遲至抵港前48小時才能問是否取消,對船東保護不夠。1994年金康進行了大的修改,有下列幾點:
1)允許船東在任何時間,只要估計有誤,趕不上解約日,均可向租方提出詢問。但應該是越遲越好,因爲只能問壹次。
2)詢問後,租方要在48小時內選擇,否則,會自動修改爲另壹個解約日,即變爲船東在詢問中所提出的新估計可裝日期多加7天。
3)只能詢問壹次。

Gencon 94 PART II-中英文分段互譯

PART II
“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)
 
1.      It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:
The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.
1.       茲由第3條所列的下述船舶的所有人與第4欄所指的承租人,雙方協議如下:船舶名稱見第5欄,總噸/淨噸見第6欄,按夏季載重線確定的全部載重量公噸數見第7欄,現在動態見第8欄,根據本租船合同預計准備裝貨的大約日期見第9欄.
上述船舶在其先前義務履行完畢後,應立即駛往第10欄所列的裝貨港口或地點,或船舶能安全抵達並始終浮泊的附近地點,裝載第12欄所列的貨物,滿艙滿載.(如協議裝運甲板貨,則由承租人承擔風險和責任).承租人須自己負責裝運該貨.船舶經裝載後,應駛往第11欄所列,在簽發提單時指定的卸貨港口或地點,或船舶能安全抵達並始終浮泊的附近地點,交付貨物.
2. Owners' Responsibility Clause 15
The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.
And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.
2.所有人責任條款
所有人對貨物的滅失,損壞或延遲交付的責任限于造成滅失,損壞或延遲的原因是由于所有人或其經理人本身未盡適當謹慎使船舶各方面適航,並保證適當配備船員,裝備船舶和配備供應品,或由于所有人或其經理人本身的行爲或不履行職責.
所有人對由于其他任何原因造成的貨物滅失,損壞或延遲不負責,即使是由于船長或所有人雇傭的船上或岸上的其他人員的疏忽或不履行職責造成的,如無本條規定,所有人可能須對他們的行爲負責,或是由于船舶在裝貨或開航當時或其他任何時候不適航所造成.
3. Deviation Clause
The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.
3.繞航條款
船舶有權爲任何目的以任何順序挂靠任何港口,沒有引航員在船也可航行,在任何情況下拖帶和/或幫助他船,亦可爲拯救人命和/或財産而繞航.
4. Payment of Freight
(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.
(a)運費應按第13欄所列費率,根據裝船貨物的數量計算,以現金支付.
(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost.
Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.
(b) 預付.如按第13欄,運費是在裝船時支付,則應視爲運費已經收取並且是不可退還的,而無論船舶和/或貨物是否發生滅失.
如果應支付給所有人的運費尚未實際支付則不能要求所有人或其代理人簽發或背書表明運費已經預付的提單.
(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally.
Cash for Vessel's ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.
(c) 到付. 如按第13欄,運費或部分運費在目的地支付,則在貨物按按這種方式交付之前,不應認爲運費已經收取.盡管有(a)款規定,如果運費或部分運費在交付貨物時支付,承租人應有選擇按交付貨物的重量/數量支付運費的權利,只要這種選擇是在散貨分解之前宣布的,並且該重量/數量可由公認的衡重儀器,共同查驗單據或理貨加以確定.
如經要求,承租人應現金墊付船舶在裝貨港的經常費用,而按最高兌換率折合並附加2%抵償保險費和其他費用。
5. Loading/Discharging
(a) Costs/Risks
The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed.
(a)費用/風險
貨物應由承租人負責送至艙內,裝船,積載和/或平艙,理貨,綁紮和/或固定,並從艙內取出和卸船,所有人不承擔任何風險,責任和費用.承租人應提供並鋪設爲適當積載和保護船上貨物所需要的墊艙物料,但所有人有權決定是否允許所有這些墊艙物料在船上的使用.根據本租船合同當貨物卸船後,承租人應負責將其墊料移走並支付移走墊料所需的費用,花費的時間計入裝卸時間,直到墊料已經移走.
(b) Cargo Handling Gear
Unless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel's gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessel's cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear. All such equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessel's cargo handling gear or motive power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter Party - shall not count as laytime or time on demurrage.
On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel's cargo handling gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers' risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.
(b)貨物裝卸設備
除非船上無裝卸設備或經當事方協議不使用船上的裝卸設備,並在第15欄中載明,所有人在整個裝卸過程中可以自由使用船上的貨物裝卸設備並使用充足動力操縱所有這些設備.所有這些設備應處于良好工作狀態.如果不是由于裝卸人員的疏忽所造成,船上的貨物裝卸設備或動力故障引起的時間損失,應按發生故障的設備占根據本租船合同裝/卸貨物時所要求的起重機/起貨機總數的比例予以扣減,不計入裝卸時間或滯期時間. 如果當地規定不加禁止.
經承租人要求,所有人應提供由船員充當的起貨機司機/起重機司機來縱船上的貨物裝卸設備,但所有人對這些司機並不承擔責任.如果當地規定不允許,岸上的勞動力應由承租人負責雇傭.起貨機司機/起重機司機應由承租人承擔風險和責任,並且作爲裝卸人員應視爲承租人的受雇人,當應始終工作在船長的監督之下.
(c) Stevedore Damage
The Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores' written acknowledgement of liability.
The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair stevedore damage affecting the Vessel's seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.
(c)裝卸人員造成的損害
  承租人應對由于裝卸人員造成的船舶任何部分的損害(超出正常損耗)負責.這種損害應由船長盡快通知承租人或其代理人和其裝卸人員.如果未能如此,承租人將不承擔責任.船長應當盡量取得裝卸人員對其責任的書面承認.承租人在航次完成前,有義務修理裝卸造成的任何損害,但是船舶從造成或發現這種損害的港口開航前影響船舶適航性或船級的那部分裝卸造成的損害必須進行修理.所有發生的額外費用應由承租人負擔,損失的任何時間也應由其承擔,承租人應按照滯期費率支付給所有人.
 
6. Laytime
* (a) Separate laytime for loading and discharging
The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.
The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.
* (a)裝貨和卸貨分別計算時間
如果天氣許可,貨物應在第16欄規定的連續日/小時數內裝完,星期日和節假日除外,除非已經使用,但只計算使用的時間.
如果天氣許可,貨物應在第16欄規定的連續日/小時數內卸完,星期日和節假日除外,除非已經使用,但只計算使用的時間.
* (b) Total laytime for loading and discharging
The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.
* (b)裝貨和卸貨混合計算時間
如天氣許可,貨物應在第16欄規定的總的連續日/小時數內裝卸完畢,星期日和節假日除外,除非已經使用,但只計算使用的時間.
(c) Commencement of laytime (loading and discharging)
Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.
(c)裝卸時間的起算
如准備就緒通知書在中午12點之前(包括12點)遞交,裝卸時間從下午1時起算;如通知書在12點以後遞交,裝卸時間從下壹個工作日上午6時起算。在裝貨港,通知書應遞交給第17欄中規定的托運人。如未指定則遞交給18欄中的承租人或其代理。在卸貨港,通知書應遞交給收貨人,如未知,則遞交給19欄中的承租人或其代理。
 
If the loading/discharging berth is not available on the Vessel's arrival at or off the port of loading/discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading/ discharging berth shall not count as laytime. If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/ discharge time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.
Time used before commencement of laytime shall count.
* Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.
如船舶到達裝/卸港而無泊位,則船舶有權在到達後在辦公時間內遞交通知書,無論檢疫與否,無論清關與否,且如船長保證船舶在各方面均准備完畢,如已靠泊並在各方面做好裝/卸准備壹樣,裝卸時間或滯期時間開始計算。從等泊位置移到裝/卸泊位的時間不計入裝卸時間。如經檢驗發現船舶未准備就緒,從發現之時起至再次准備就緒的時間不得計入裝卸時間。
裝卸時間起算前已實際使用的時間計爲裝卸時間。
協議選擇(a)或(b),並填入第16欄。
7. Demurrage
Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box 20 in the manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners' invoice.
In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused thereby.
7.滯期費
滯期費用由承租人按第20欄中規定的每日費率,不足壹日者按比例計算,按日支付,並在收到船東的發票後支付. 如未按上述規定支付,船東應給承租人書面通知其在96小時內支付,如仍未在此期限內付清,且如船舶在裝港,則船東有權在任何時候中止本租約並向其索賠由此引起的任何損失。
8. Lien Clause
The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due under this Charter Party including costs of recovering same.
8.留置權條款
船舶所有人得因未收取的運費,虧艙費,滯期費和滯留損失和所有應付費用包括爲取得該筆收入所花的費用而對貨物和該批貨物的分租約運費有留置權。
9. Cancelling Clause
(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date indicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party.
(a)如船舶未能在第21欄規定的解約日做好裝貨准備(不論靠泊與否),承租人有權解除本合同。
(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will not be ready to load by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without delay stating the expected date of the Vessel's readiness to load and asking whether the Charterers will exercise their option of cancelling the Charter Party, or agree to a new cancelling date. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the Owners' notice. If the Charterers do not exercise their option of cancelling, then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the seventh day after the new readiness date state in the Owners’ notification to the charterers shall be the new cancelling date.
The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of the Vessel’s further delay, the Charterers shall have the opinion of cancelling the Charter Party as per sub-clause  (a) of this Clause.
(b)如船東預計雖謹慎處理仍無法在解約日前准備裝貨,則應立即通知承租人其預計准備好的日期,並詢問是否解約或同意新的解約日。承租人應在收到該通知後48小時內宣布,如承租人未行使其解約權,則本租約視爲修改如下:船東在通知中宣布的准備完畢日期後的第七天爲新的解約日。
(b)款規定只能適用壹次,如船舶再次延誤,則承租人可選擇按本條(a)款解除本租約。
10. Bills of Lading
Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the "Congenbill" Bill of Lading form, Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners' agents provided written authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result in the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.
10.提單
提單應按1994年版"Congenbill"提單格式由船長出具並簽發,但無損本租船合同,或由所有人的代理人出具並簽發,只要已書面授權了該代理人.其中壹份提單應提交給承租人.承租人應就簽發提單所引起的全部後果或責任賠償所有人,但僅以這種提單條款或內容強加給船東或導致強加給船東的責任比在本租船合同船東承擔的責任更重的範圍爲限。
11. Both-to-Blame Collision Clause
If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Owners. The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.
11.雙方有責碰撞條款
如船舶由于他船疏忽以及本船船長,船員,引航員或所有人的受雇人在駕駛或管理船舶中的行爲,疏忽或不履行職責而與他船碰撞,則根據本租船合同承運的貨物的所有人應賠償所有人的壹切損失或對他船亦即非載貨船舶或其所有人所負的責任,但此種賠償應以上述損失或責任是指已由或應由他船亦即非載貨船舶或其所有人付給上述貨物的所有人其貨物的滅失,或損壞,或其提出的任何索賠數額爲限,且已由他船亦即非載貨船舶作爲其向載貨船舶或所有人提出索賠的壹部分抵消,扣除或追回.
12. General Average and New Jason Clause
12. 共同海損和新傑森條款
General Average shall be adjusted in London unless otherwise agreed in Box 22 according to York-Antwerp Rules 1994 and any subsequent modification thereof. Proprietors of cargo to pay the cargo's share in the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owners' servants (see Clause 2).
除非第22欄中另有約定,共同海損應在倫敦按照1994年約克-安特衛普規則及其以後的各項修訂進行理算.即使共同海損是由于所有人的受雇人的疏忽或不履行職責所致,貨主仍應支付其中貨物的分攤數額.(參見第2條)
If General Average is to be adjusted in accordance with the law and practice of the United States of America, the following Clause shall apply: "In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Owners are not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees or the owners of the cargo shall contribute with the Owners in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessel is owned or operated by the Owners, salvage shall be paid for as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Owners, or their agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or owners of the goods to the Owners before delivery."
如果共同海損按照美國的法律和慣例進行理算,應當適用以下條款:"如果在航次開始以前或以後,由于不論是疏忽與否的任何原因而引起意外,危險,損害或災難,而根據法令,合同或其他規定,所有人對此類事件或此類事件的後果都不負責,則貨物托運人,收貨人或貨物所有人應在共同海損中與所有人壹起分擔可能構成或可能發生的具有共同海損性質的犧牲,損失或費用,並應支付關于貨物方面所發生的救助費用或特殊費用.如有某壹救助船舶爲本所有人所有或由其經營,則其救助費用猶如該救助船舶系爲第三者所有壹樣,全額支付.所有人或其代理人所認爲足以支付貨物方面的預計攤款,以及出自貨物的救助費用及特殊費用的備用金,如有需要,應由貨物托運人,收貨人或貨物所有人在提貨之前付給所有人"
13. Taxes and Dues Clause
13. 稅收和費用條款
(a) On Vessel -The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on the Vessel, howsoever the amount thereof may be assessed.
(a)船舶 所有人應支付的所有習慣向船舶征收的規費,費用和稅收,而不論數額如何計算.
(b) On cargo -The Charterers shall pay all dues, charges, duties and taxes customarily levied on the cargo, howsoever the amount thereof may be assessed.
(b)貨物 承租人應支付所有習慣上向貨物征收的規費,費用,關稅和稅收,而不論數額如何計算.
(c) On freight -Unless otherwise agreed in Box 23, taxes levied on the freight shall be for the Charterers' account.
(c)運費 除非第23欄中另有約定,對運費所征稅收,應由承租人負擔.
14. Agency
In every case the Owners shall appoint their own Agent both at the port of loading and the port of discharge.
14.代理
在任何情況下,在裝貨港和卸貨港由所有人指定自己代理人.
15. Brokerage
15. 經紀人費用
A brokerage commission at the rate stated in Box 24 on the freight, dead-freight and demurrage earned is due to the party mentioned in Box 24.
經紀人的傭金按已收取的運費,虧艙費和滯期費,以第24欄所規定的費率,支付給第24欄所指的當事方.
In case of non-execution 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight to be paid by the party responsible for such non-execution to the Brokers as indemnity for the latter's expenses and work. In case of more voyages the amount of indemnity to be agreed.
合同不履行時,由對這種不履行負有責任的當事方向經紀人支付按估算的運費確定的傭金的三分之壹,作爲經紀人所花費和工作的補償,有多航次的情況下,補償的數額協議確定.
16. General Strike Clause
16. 普通罷工條款
(a) If there is a strike or lock-out affecting or preventing the actual loading of the cargo, or any part of it, when the Vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage to the port or ports of loading or after her arrival there, the Master or the Owners may ask the Charterers to declare, that they agree to reckon the laydays as if there were no strike or lock-out. Unless the Charterers have given such declaration in writing (by telegram, if necessary) within 24 hours, the Owners shall have the option of cancelling this Charter Party. If part cargo has already been loaded, the Owners must proceed with same (freight payable on loaded quantity only) having liberty to complete with other cargo on the way for their own account.
(a)當船舶從上壹港口准備起航時,或在駛往裝貨港途中,或在抵港後,如因罷工或停工而影響或阻礙全部或部分貨物實際裝船,船長或所有人可以要求承租人聲明按沒有發生罷工或停工的情況計算裝卸時間.如果承租人未在24小時之內以書面(必要時以電報)做聲明,所有人有解除本租船合同的選擇權.如果部分貨物已經裝船,則所有人必須運送該貨物,(運費僅按裝船的數量支付),但有權爲自己的利益在途中攬運其他貨物.
(b) If there is a strike or lock-out affecting or preventing the actual discharging of the cargo on or after the Vessel's arrival at or off port of discharge and same has not been settled within 48 hours, the Charterers shall have the option of keeping the Vessel waiting until such strike or lock-out is at an end against paying half demurrage after expiration of the time provided for discharging until the strike or lock-out terminates and thereafter full demurrage shall be payable until the completion of discharging, or of ordering the Vessel to a safe port where she can safely discharge without risk of being detained by strike or lock-out. Such orders to be given within 48 hours after the Master or the Owners have given notice to the Charterers of the strike or lock-out affecting the discharge. On delivery of the cargo at such port, all conditions of this Charter Party and of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance to the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port to be increased in proportion.
(b)當船舶抵達卸貨港或港外之時或之後,如由于罷工或停工而影響或阻礙貨物的實際卸載並且在48小時之內未能解決時,承租人可選擇使船舶等待至罷工或停工結束,並在規定的卸貨時間屆滿後直到罷工或停工結束前,支付半數的滯期費,但在罷工或停工結束後直到卸貨完畢前應支付全數的滯期費;或者指令船舶駛往壹沒有因罷工或停工而延誤的危險的安全港口卸貨.這種指令應在船長或所有人將影響卸貨的罷工或停工的情況通知承租人後48小時內發出.在這種港口交付貨物時,本租船合同和提單中的所有條款都將適用,並且船舶應和在原目的港卸貨壹樣,收取相同的運費,但但當到替代港口的距離超過100海裏時,在替代港口的交付的貨物運費應按比例增加.
(c) Except for the obligations described above, neither the Charterers nor the Owners shall be responsible for the consequences of any strikes or lock-outs preventing or affecting the actual loading or discharging of the cargo.
(c)除了上述規定的責任之外,承租人和船東對任何罷工或停工而無法或影響貨物裝卸所引起的後果均不負責任.
17. War Risks ("Voywar 1993")
17. 戰爭風險(航次戰爭險1993)
(1) For the purpose of this Clause, the words:
(a) The "Owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and
(1)爲本條的目的,下列各詞:
(a)"所有人"包括船舶所有人,光船承租人,第二船舶所有人,經理人或其他負責船舶經營管理的經營人,以及船長;
(b) "War Risks" shall include any war (whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, rebellion, civil commotion, warlike operations, the laying of mines (whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades (whether imposed against all Vessels or imposed selectively against Vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the Government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel.
(b)"戰爭風險"包括由任何人,機構,恐怖分子或政治團體,或無論任何國家的政府所采取的任何戰爭(不論是實際戰爭還是戰爭威脅),戰爭行爲,內戰,敵對,革命,暴動,內亂,軍事行動,埋設水雷(不論是實際的還是據報告的),海盜行爲,恐怖行爲,敵對行爲或蓄意破壞,封鎖(不論是針對所有船舶還是有選擇地僅針對懸挂某些國家國旗或屬于某所有權的船舶,或針對某類貨物或其他任何事項).這種風險經船長和/或所有人合理判斷,認爲可能危及或者很可能危及或很可能變得危及船舶,船上貨物,船員或船上的其他人員.  
(2) If at any time before the Vessel commences loading, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, performance of the Contract of Carriage, or any part of it, may expose, or is likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks, the Owners may give notice to the Charterers cancelling this Contract of Carriage, or may refuse to perform such part of it as may expose, or may be likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks; provided always that if this Contract of Carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the Charterers the Vessel, her cargo, crew, or other persons onboard the Vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to War Risks, the Owners shall first require the Charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this Contract of Carriage if the Charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement.
(2)如在船舶開始裝貨前的任何時候,根據船長和/或船東的合理判斷,發現履行合同或任何部分合同將可能或是很可能使船舶,船上貨物和船員和貨物在航次任何階段遭受戰爭風險,則船舶所有人有權告知承租人解除本租船合同,或拒絕履行部分合同,因爲可能或很可能使船舶,船上貨物和船員和貨物在航次任何階段遭受戰爭風險。如果該租約規定了裝卸貨物港的範圍,且承租人指定的港口將使船舶,貨物,船員或其他船上人員遭受戰爭風險,船東應首先要求承租人指定在範圍內的其他港口,僅在承租人收到該要求48小時後仍未指定安全港時有權解除租船合同。
(3) The Owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or to sign Bills of Lading for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears, either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed, that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, her cargo (or any part thereof), crew or other persons on board the Vessel (or any one or more of them) may be, or are likely to be, exposed to War Risks. If it should so appear, the Owners may by notice request the Charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the Charterers shall not have nominated such a port, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their choice (including the port of loading) in complete fulfilment of the Contract of Carriage. The Owners shall be entitled to recover from the Charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port, to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route, the Owners having a lien on the cargo for such expenses and freight.
(3)如在裝貨開始後或在卸貨完畢前航次的任何階段,經船長和/或所有人合理判斷,發現船舶,船上貨物(或其任何部分),船員或船上其他人員(或其任何壹人或多人)可能或很可能遭受戰爭風險,則不能要求所有人繼續爲本航次裝貨,或者簽發到達任何港口或地點的提單,或者開始履行或繼續履行本航次或航次的任何部分,或者駛過任何運河或水道,或者駛往或停留在無論任何港口或地點. 如果發現的確如此,所有人可以發出通知要求承租人指定壹個用來卸下貨物或其任何部分的安全港口,並且如果在收到這種通知之時起48小時內,承租人未能指定這樣的港口,所有人可以在其選定的任何安全港口(包括裝貨港)卸下貨物,視爲完全履行了本運輸合同.所有人對這種卸貨引起的額外費用有權從承租人處得到補償,並且如果是在裝貨港以外的任何港口卸貨,還有權收取全額運費,如同貨物已運抵了卸貨港,如果多出的距離超過了100海裏,收取的附加運費占合同約定運費的百分比應相當于多出距離正常和習慣航線距離的百分比,所有人因這種費用和運費可以對貨物行使留置權.
(4) If at any stage of the voyage after the loading of the cargo commences, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel may be, or are likely to be, exposed to War Risks on any part of the route (including any canal or waterway) which is normally and customarily used in a voyage of the nature contracted for, and there is another longer route to the discharging port, the Owners shall give notice to the Charterers that this route will be taken. In this event the Owners shall be entitled, if the total extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route.
(4)如在裝貨開始後航次的任何階段,經船長和/或所有人合理判斷,發現在爲完成合同航次而正常和習慣使用的航線的任何部分(包括任何運河和水道),船舶,船上貨物,船員或船上其他人員可能或很可能遭受戰爭風險,並且還有壹條可到卸貨港但距離較遠的航線,所有人則應通知承租人采用該航線.在這種情況下,所有人應有權收取占合同約定運費百分比相當于多出距離占正常和習慣航線距離百分比的附加費用.
(5) The Vessel shall have liberty:-
(a) to comply with all orders, directions, recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy, ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo, delivery or in any way whatsoever which are given by the Government of the Nation under whose flag the Vessel sails, or other Government to whose laws the Owners are subject, or any other Government which so requires, or any body or group acting with the power to compel compliance with their orders or directions;
(5)船舶可以自由:
(a)服從船舶航行時所懸國旗的國家政府,或所有人遵守其法律的其他任何有這種要求的政府,或任何有權強迫服從其命令或指示的機構或團體所發出的所有有關離港,到港,航線,護航,挂港,停航,目的港,卸貨或其它任何方面的命令,指示,建議或意見.
(b) to comply with the orders, directions or recommendations of any war risks underwriters who have the authority to give the same under the terms of the war risks insurance;
(b)服從任何戰爭險保險人有權根據戰爭險保險條款發出的命令,指示或建議.
(c) to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, any directives of the European Community, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same, and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;
(c)服從聯合國安理會所作任何決議,歐共體所作任何指示的規定,其他任何超國家機構有權發出和作出的有效命令,以及服從旨在使所有人所遵守的法律得以強制實施國內法,並遵守那些負責強制實施的人所發出的命令和指示.
(d) to discharge at any other port any cargo or part thereof which may render the Vessel liable to confiscation as a contraband carrier;
(d)在其他任何港口卸下因走私被沒收而被可能使船舶承擔責任的任何貨物或其部分.
(e) to call at any other port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment, imprisonment or other sanctions;
(e)爲更換船員或其任何部分,或船上其他人員而挂靠其他任何港口;當有理由相信他們可能受到拘留,關押或其他制裁.
(f) Where cargo has not been loaded or has been discharged by the Owners under any provisions of this Clause, to load other cargo for the Owners' own benefit and carry it to any other port or ports whatsoever, whether backwards or forwards or in a contrary direction to the ordinary or customary route.
(f)如根據本條規定,所有人尚未將貨物裝船或已將貨物卸離,可爲所有人自己的利益裝載其他貨物並將其運送到其他任何港口,不論此港口近于或遠于原港口,或是與壹般或習慣航線方向相反.
(6) If in compliance with any of the provisions of sub-clauses (2) to (5) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed to be a deviation, but shall be considered as due fulfilment of the Contract of Carriage.
(6)如爲遵守本條(2)至(5)款規定而采取或未采取任何行動,這種行動不應視爲繞航,而應作爲運輸合同的適當履行.
18. General Ice Clause
18.普通冰凍條款
Port of loading
裝貨港
(a) In the event of the loading port being inaccessible by reason of ice when the Vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage or on the Vessel's arrival or in case frost sets in after the Vessel's arrival, the Master for fear of being frozen in is at liberty to leave without cargo, and this Charter Party shall be null and void.
(a)當船舶准備從上壹港口開航時,或在航程中的任何時候,或在船舶抵達時,因冰凍而不能進入裝貨港,或者,在船舶抵港後發生冰凍,船長可以因擔心船舶被冰凍而決定不裝運貨物離港,本租船合同因此失效.
 (b) If during loading the Master, for fear of the Vessel being frozen in, deems it advisable to leave, he has liberty to do so with what cargo he has on board and to proceed to any other port or ports with option of completing cargo for the Owners' benefit for any port or ports including port of discharge. Any part cargo thus loaded under this Charter Party to be forwarded to destination at the Vessel's expense but against payment of freight, provided that no extra expenses be thereby caused to the Charterers, freight being paid on quantity delivered (in proportion if lumpsum), all other conditions as per this Charter Party.
(b)如在裝貨過程中,船長因擔心船舶被凍結而認爲離港更有利時,他可以決定在運已裝船的貨物離港,並可爲所有人的利益將船舶駛往任何其他港口攬載貨物運至包括卸貨港在內的任何其他港口.根據本租船合同已裝船的任何部分貨物,在不因此增加承租人額外費用的條件下,由所有人轉運至目的港並承擔費用,但運費仍應支付,此運費按交付的貨物數量計付(若爲整筆運費,則按比例計付),所有其他條件按本租船合同.
(c) In case of more than one loading port, and if one or more of the ports are closed by ice, the Master or the Owners to be at liberty either to load the part cargo at the open port and fill up elsewhere for their own account as under section (b) or to declare the Charter Party null and void unless the Charterers agree to load full cargo at the open port.
(c)如裝貨港不只壹個,並且其中壹個或數個因冰凍而關閉,船長或所有人可選擇在不凍港裝載部分貨物,並按(b)款規定,爲其自身利益而在其他地點攬載貨物,或者,當承租人不同意在不凍港裝滿貨物時宣布本租船合同失效.
Port of discharge
卸貨港
(a) Should ice prevent the Vessel from reaching port of discharge the Charterers shall have the option of keeping the Vessel waiting until the re- opening of navigation and paying demurrage or of ordering the Vessel to a safe and immediately accessible port where she can safely discharge without risk of detention by ice. Such orders to be given within 48 hours after the Master or the Owners have given notice to the Charterers of the impossibility of reaching port of destination.
(a)如船舶因冰凍而不能抵達卸貨港,承租人可選擇使船舶等候至恢複通航,並支付滯期費,或指示船舶駛往壹安全並能立即駛入並安全卸貨而沒有因冰凍而滯留風險的港口.這種指示應在船長或所有人向承租人發出船舶不能抵達目的港通知後48小時內作出.
(b) If during discharging the Master for fear of the Vessel being frozen in deems it advisable to leave, he has liberty to do so with what cargo he has on board and to proceed to the nearest accessible port where she can safely discharge.
(b)如在卸貨期間,船長擔心船舶被凍結而認爲離港更爲有利時,他可以決定載運船上貨物離港,並駛往能駛入並能安全卸貨的最近港口.
(c) On delivery of the cargo at such port, all conditions of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance of the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port to be increased in proportion.
(c)在此種港口交貨時,提單上的所有條件均應適用,船舶應按其在原目的港卸貨壹樣,收取相同運費,但如到替代港口的距離超過100海裏,則在替代港口交付貨物的運費應按比例增加.
19. Law and Arbitration
19.法律和仲裁
* (a) This Charter Party shall be governed by and construed in accordance with English law and any dispute arising out of this Charter Party shall be referred to arbitration in London in accordance with the Arbitration Acts 1950 and 1979 or any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force. Unless the parties agree upon a sole arbitrator, one arbitrator shall be appointed by each party and the arbitrators so appointed shall appoint a third arbitrator, the decision of the three-man tribunal thus constituted or any two of them, shall be final. On the receipt by one party of the nomination in writing of the other party's arbitrator, that party shall appoint their arbitrator within fourteen days, failing which the decision of the single arbitrator appointed shall be final.
(a)本租船合同應受英國法律約束並按照英國法律進行解釋.任何因本租船合同引起的爭議應按照1950年和1979年仲裁法或任何對其進行的法律修正或因其效力期間屆滿而重新頒布的法律,在倫敦提交仲裁解決.如果當事各方不能協議選定壹名獨任仲裁員,每壹方當事人應各自指定壹名仲裁員,雙方分別指定的仲裁員再共同指定第三名仲裁員,三名仲裁員組成的仲裁作出的決定或三人中任何兩人作出的決定,構成終局裁決.當壹方當事人得知另壹方當事人的仲裁員已書面指定時,該方當事人應在14天內指定本方的仲裁員,如果不能指定,則單方指定的這名仲裁員所做裁決將是終局裁決.
For disputes where the total amount claimed by either party does not exceed the amount stated in Box 25** the arbitration shall be conducted in accordance with the Small Claims Procedure of the London Maritime Arbitrators Association.
對于任何壹方請求的總額未超出第25欄規定數額的爭議,仲裁應按照倫敦海事仲裁協會的小數額索賠程序進行.
* (b) This Charter Party shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the United States Code and the Maritime Law of the United States and should any dispute arise out of this Charter Party, the matter in dispute shall be referred to three persons at New York, one to be appointed by each of the parties hereto, and the third by the two so chosen; their decision or that of any two of them shall be final, and for purpose of enforcing any award, this agreement may be made a rule of the Court. The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of the Society of Maritime Arbitrators, Inc..
(b)本租船合同應受美國法典第9篇和美國海商法約束,並按照該法典和法律進行解釋.如因本租船合同,引起任何爭議,爭議事項應在紐約交由三人裁決.其中每方當事人各自指定壹名,再由選定的這兩名共同指定第三名;他們作出的決定或他們當中任何兩人作出的決定將成爲終局裁決,並且爲執行任何裁決的目的,本協議可能成爲法院的壹項依據.仲裁的各項程序應按照海事仲裁員協會的規則進行.
For disputes where the total amount claimed by either party does not exceed the amount stated in Box 25** the arbitration shall be conducted in accordance with the Shortened Arbitration Procedure of the Society of Maritime Arbitrators, Inc.
對于任何壹方請求的總額未超出第25欄規定數額爭議,仲裁應按照海事仲裁員協會的簡易仲裁程序進行.
* (c) Any dispute arising out of this Charter Party shall be referred to arbitration at the place indicated in Box 25, subject to the procedures applicable there. The laws of the place indicated in Box 25 shall govern this Charter Party.
(c)因本租船合同引起的任何爭議應提交到第25欄中列明的地點,按當地適用的程序進行仲裁.第25欄所列地點的法律約束本租船合同.
(d) If Box 25 in Part 1 is not filled in, sub-clause (a) of this Clause shall apply.
(d)如果第壹部分的第25欄內未提供數額,這項規定無效,但本條其他規定完全有效並且繼續有效.
* (a), (b) and (c) are alternatives; indicate alternative agreed in Box 25.
*(a),(b)和(C)選擇其壹,並填入第25欄。
** Where no figure is supplied in Box 25 in Part 1, this provision only shall be void but the other provisions of this Clause shall have full force and remain in effect.
**如第I部分25欄未填,本款無效,但本條其他款仍然全部有效。

 
  聯絡我們